Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

особо крупный

  • 1 крупный или особо крупный размер

    Универсальный русско-английский словарь > крупный или особо крупный размер

  • 2 особо крупный заполнитель бетона

    Engineering: plum, plums

    Универсальный русско-английский словарь > особо крупный заполнитель бетона

  • 3 особо крупный заполнитель бетона

    Универсальный русско-немецкий словарь > особо крупный заполнитель бетона

  • 4 plum

    особо крупный заполнитель бетона, проф. "изюм"

    Англо-русский словарь технических терминов > plum

  • 5 plum

    ( особо) крупный заполнитель бетонной смеси, "изюм"
    * * *
    бут, бутовый камень ( для бутобетона), «изюм»

    Англо-русский строительный словарь > plum

  • 6 large or especially large scale

    Универсальный англо-русский словарь > large or especially large scale

  • 7 altilis

    I e [ alo ]
    1) откормленный (на убой), жирный (bos Vr; gallina PM)
    2) ( об атлетах) откормленный, упитанный ( homines Tert)
    4) питательный (avis Eccl; sanguis Macr)
    II altilis, is f. и pl. altiles f. или altilia, ium n. (sc. avis и aves)

    Латинско-русский словарь > altilis

  • 8 plums

    2) Макаров: сливы
    3) Табуированная лексика: (pl) яички

    Универсальный англо-русский словарь > plums

  • 9 besonders grobkörniger Zuschlagstoff

    Универсальный немецко-русский словарь > besonders grobkörniger Zuschlagstoff

  • 10 plums

    бет.
    изюм, особо крупный заполнитель бетона

    English-Russian scientific dictionary > plums

  • 11 close

    ̈ɪkləus I
    1. сущ.
    1) а) огороженное место б) брит. огороженное поле( в центральных районах Англии) в) (Close) название школьной площадки (в некоторых школах)
    2) а) территория вокруг или около здания( обыкн. закрытая, огороженная другими постройками) ;
    двор б) преим. брит. территория, прилегающая к собору;
    иногда соборное духовенство
    3) а) преим. брит. проход, ведущий с улицы во двор к лестнице многоквартирного дома б) тупик (часто в названиях улиц-тупиков) Longwood Close ≈ тупик Лонгвуд Syn: cul-de-sac
    2. прил.
    1) а) закрытый I've brought a close carriage for him. ≈ Я достал ему закрытую коляску. Syn: closed, shut
    2. б) фон. закрытый (гласный) в) закрытый (для доступа широкой публики, для охоты)
    2) замкнутый;
    ограниченный, узкий The space contained close alleys and open walks. ≈ Пространство включало узкие аллеи и открытые места для прогулок. Syn: confined, narrow
    1.
    3) заключенный( в тюрьму и т. п.), строго охраняемый;
    строгий( о тюремном или подобном заключении) Captain is in close arrest. ≈ Капитан находится под строгим арестом.
    4) скрытый, секретный, тайный;
    уединенный, скрытый от глаз to keep a thing close ≈ держать что-л. в секрете to keep close, lie close ≈ прятаться Syn: concealed, occult
    1., secret
    2., hidden;
    secluded
    5) душный, удушливый, спертый The air in this room is very close. ≈ В этой комнате очень спертый воздух. Syn: stuffy, suffocating, stagnant, unventilated;
    muggy, humid, stifling
    6) скрытный, замкнутый, сдержанный, молчаливый He was too close to name his circumstances to me. ≈ Он был слишком замкнутым человеком, чтобы рассказать мне о своих обстоятельствах. to keep oneself close ≈ держаться замкнуто Syn: reserved, reticent, uncommunicative
    7) скупой, скаредный He's as close with his money as Scrooge. ≈ Он такой же скупой, как Скрудж. Syn: stingy, miserly, tight
    1., tight-fisted, close-fisted, penurious, parsimonious, niggardly
    1., penny-pinching, ungenerous, grudging
    8) плотный;
    компактный;
    густой;
    сжатый, убористый( о почерке, стиле) Living in such close quarters makes privacy difficult. ≈ Проживание в такой густонаселенной квартире мешает личной жизни. The fabric was of a close weave. ≈ Это была плотная ткань. close print ≈ убористая печать Syn: congested, crowded, teeming, populous;
    tight
    1., cramped, confined, narrow
    1., compressed;
    dense, compact II
    1., solid
    1., impenetrable, impermeable
    9) а) близкийвремени и месте) ;
    близко расположенный The house is close to the park. ≈ Дом расположен рядом с парком. The migration of the ducks southward showed that winter was close. ≈ Перелет уток на юг показывает, что зима на носу. close columnсомкнутая колонна to get to close quartersсблизиться, подойти на близкую дистанцию close attackнаступление с ближней дистанции close defence ≈ непосредственное охранение Syn: near
    1., neighbouring, approximate
    1., imminent, impending>, forthcoming
    2., nigh
    1. б) кино крупный (план)
    10) плотно облегающий;
    хорошо пригнанный( об одежде) Syn: close-fitting
    11) близкий, интимный;
    неразлучный close friendблизкий друг The two brothers are very close. ≈ Два брата очень близки. Syn: attached, friendly
    1.,intimate I
    2., familiar
    1., loving, devoted;
    inseparable
    12) близкий, схожий;
    почти равный( о соревновании, шансах на победу) The color is close to what I want, but the style is wrong. ≈ Цвет очень близок к тому, что я хочу, но фасон мне не нравится. The resemblance is very close and very strange. ≈ Сходство очень сильное и очень странное. close translation ≈ очень близкий перевод It was a close race. ≈ Это были почти равные скачки. Syn: near
    1., similar, akin, almost like, almost alike, much the same as, resembling;
    well-matched, nearly even, nearly equal
    13) внимательный;
    тщательный;
    подробный Keep a close watch on the children. ≈ Внимательно следите за детьми. close reading ≈ внимательное, медленное чтение close investigation ≈ подробное обследование Syn: intense, intent
    2., watchful, careful, attentive, vigilant, keen I, thorough
    1., strict, minute III, searching
    14) короткий;
    коротко постриженный A straight razor gives a close shave. ≈ Прямая бритва бреет очень гладко. a close haircut ≈ короткая стрижка Syn: near to the skin, smooth
    1., trim
    2., neat I, short
    1. ∙ by a close shave
    3. нареч.
    1) близко, рядом, около;
    рядом с (чем-л./кем-л. - to, on, upon, about, beside, behind, below, in и т. д.) to follow close behind the man ≈ следовать непосредственно за этим человеком to stand close against the wallстоять около стены to come closer together ≈ подойти ближе друг к другу Come close so I can see you. ≈ Подойди и стань рядом, чтобы я мог тебя увидеть. We were close to when it happened. ≈ Мы были рядом, когда это случилось. close at hand Syn: near
    2., nearby
    2., near at hand, thereabout, in proximity
    2) почти He ran me very close. ≈ Он почти догнал меня. close on Syn: almost, nearly
    3) коротко (о стрижке волос, о подстриженной траве) to cut one's hair close ≈ коротко постричься close cropped ≈ коротко остриженный II
    1. сущ.
    1) завершение, заключение, конец, окончание at the close of the dayв конце дня towards the close of the 19th centuryк концу 19 века The day had reached its close. ≈ День подошел к концу. The crowd began to leave before the close of the game. ≈ Народ начал уходить перед окончанием игры. bring to a closeдовести до конца, завершить, закончить Syn: end 1, finish
    1., conclusion, termination, wind-up I, completion;
    closing
    1., ending
    1., finale
    2) муз. каденция;
    каданс
    3) объединение, соединение the close of earth and sky ≈ объединение земли и неба Syn: union, junction
    4) архаич. столкновение;
    борьба Syn: grapple
    1., struggle
    1., encounter
    1.
    2. гл.
    1) а) закрывать Close the door tightly. ≈ Закрой плотно дверь. to close the eyes ≈ закрыть глаза б) закрываться Many flowers open in the morning and close at night. ≈ Многие цветы утром распускаются, а вечером закрываются. ∙ Syn: shut
    1., secure
    2.
    2) затыкать, заделывать;
    забивать, заполнять The handyman closed the hole in the wall with plaster. ≈ Рабочий заделал дыру в стене штукатуркой. Syn: close up, stop up, stop
    2., fill
    1., stuff, clog, plug
    3) ограничивать;
    препятствовать, блокировать;
    запирать;
    заключать( куда-л., во что-л.) The stableboy closed the horse in the stall. ≈ Помощник конюха закрыл лошадь в стойле. Syn: shut in, shut up, confine
    2., pen in, enclose, pen II
    2., coop up, blockade
    2., block
    2., obstruct, seal off
    4) а) кончать, заканчивать to close a discussionпрекратить обсуждение The pianist closed the concert with a Gershwin medley. ≈ Пианист завершил концерт исполнением попурри из Гершвина. б) прекращаться, заканчиваться Schools closed for the Christmas holiday. ≈ Школы закрылись на Рождественские каникулы. ∙ Syn: end
    2., finish
    2., conclude, terminate, stop
    2., halt I
    2., cease
    1., wind up;
    adjourn, recess
    2., suspend, discontinue, leave off, break off, shut down в) бирж. завершиться каким-л. курсом (о торгах на бирже)
    5) а) соединять, объединять The surgeon closed the two edges of the incision with surgical thread. ≈ Хирург соединил края разреза хирургической ниткой. Syn: join
    1., link
    2., connect, couple
    2., unite б) электр. замыкать (цепь) Syn: fuse I
    2.
    6) а) подходить близко;
    сближаться вплотную The soldiers closed ranks. ≈ Солдаты сдвинули ряды. The men closed round him. ≈ Люди столпились вокруг него. б) войти в ближний бой, схватиться в рукопашной;
    войти в соприкосновение( с противником) ∙ close about close down close in close in on close off close out close round close up close upon close with be closed with огороженное стеной место (около дома или деревни) - breaking smb.'s * нарушение границы чужого земельного участка соборная площадь, площадь вокруг собора;
    территория, обыкн. огороженная (включает постройки, сад) площадка для игр( при школе) (шотландское) ход со двора, проход к лестнице многоквартирного дома тупик (улица) закрытый - * carriage закрытый экипаж - * vowel (фонетика) закрытый гласный закрытый;
    ограниченный;
    замкнутый - * season время, когда охота запрещена;
    охотничий сезон закрыт - * terrain (топография) закрытая местность - * competition закрытый конкурс замкнутый, уединенный - to keep oneself * держаться замкнуто;
    жить уединенно тайный, скрытый - * intent тайное намерение - to lie * прятаться - to keep smth. * держать в секрете, скрывать - to say smth. in *st confidence сказать строго конфиденциально скрытный, сдержанный( о человеке) - he was too * about his past life он скрывал свое прошлое строго охраняемый - * arrest строгий арест - * cell особо охраняемая тюремная камера - to keep in * confinement содержать в строгом заключении - as * as an oyster умеет держать язык за зубами закрывать - to * a door закрыть дверь - this road is *d to heavy motor traffic для грузового транспорта эта дорога закрыта - to * a hole заткнуть отверстие - to * a gap заполнить пробел;
    (спортивное) сократить разрыв;
    (военное) ликвидировать прорыв - to * a drawer задвинуть ящик (стола) закрываться - the window won't * окно не закрывается - the shops * at six магазины закрываются в шесть часов - the wound *d рана закрылась - the play *d after ten performances после десяти представлений пьеса сошла со сцены (электротехника) замыкать (цепь) (морское) задраивать - to * one's doors не допускать, не впускать;
    закрыть предприятие - to * the country's doors to immigrants не допускать иммиграции в страну - he had to * his doors for lack of trade он закрыл свое дело из-за отсутствия заказов - to * the door отрезать путь - his attitude *d the door to further negotiations его позиция отрезала путь к дальнейшим переговорам - to * one's parent's eyes закрыть глаза родителю, присутствовать при смерти родителя - to * smb.'s eye подбить глаз - to * one's ear пропускать мимо ушей;
    быть глухим - to * one's mouth держать язык за зубами, помалкивать - to * one's purse отказать в деньгах конец;
    заключение, завершение - at the * of one's days в конце жизни - day has reached its * день кончился - to bring to a * закончить, завершить;
    довести до конца - to draw to a * приближаться к концу закрытие, окончание работы - at the * of the exchange при закрытии биржи - * price( коммерческое) окончательная цена( музыкальное) каданс заканчивать, завершать;
    заключать - to * a speech заключить речь - to * a meeting закрыть собрание - to * a subscription list прекратить подписку - to * an account( финансовое) закрыть счет заканчиваться;
    завершаться - the meeting *d with a speech by the president собрание завершилось выступлением президента - his short life *d его короткая жизнь оборвалась договариваться - to * a bargain договориться, заключить сделку принять (предложение, условие) - I offered him six pounds and he *d with it я предложил ему шесть фунтов, и он согласился - the two ministers did not * with each other два министра не смогли договориться между собой( биржевое) иметь цену или курс на момент закрытия биржи - that stock *d last night at ten dollars на момент закрытия биржи вчера вечером эти акции стоили десять долларов( военное) войти в соприкосновение - the order was given to * with the enemy дан приказ войти в соприкосновение с противником - to * one's days окончить дни свои, умереть близкий;
    находящийся или расположенный недалеко - * proximity непосредственная близость - * combat( военное) ближний бой - * reconnaissance( военное) ближняя разведка - * support( военное) непосредственная поддержка - * fighting бой с ближней дистанции (бокс) - the house is * to the station дом находится близко от вокзала близкий, интимный - he is a * friend of mine он мой большой друг тесный, близкий - * contact тесный контакт - * co-operation тесное сотрудничество;
    (военное) непосредственное взаимодействие - there's a * resemblance between them между ними большое сходство плотный, компактный;
    тесный - * texture плотная ткань - * thicket густая чаща - to sew with * stitches шить мелкими стежками - * timber( горное) сплошная крепь - * formation( военное) сомкнутый строй - * march( военное) движение в сомкнутом строю - * finish финиширование в тесной группе участников (велоспорт) - * planting загущенный посев, загущенная посадка( растений) - * stand густое стояние;
    сомкнутость полога (леса) хорошо пригнанный;
    плотный - * lid плотно закрывающаяся крышка - * bonnet плотно сидящая на голове шапочка - * fit (техническое) плотная пригонка облегающий (об одежде) сжатый (о стиле) краткий и содержательный - * statement лаконичное заявление убористый (о почерке) - * print убористая печать, плотный набор душный, спертый - * air спертый воздух - * day душный день - a spell of * weather период летний духоты тщательный;
    подробный - * investigation тщательное расследование - * analysis подробный анализ - * attention пристальное внимание - * check( техническое) строгий контроль точный - * translation точный перевод срезанный низко, коротко, до корня - * haircut короткая стрижка - * mowing низкий срез( травы, хлебов) скупой, скаредный - he is * with his money он скуповат почти равный( о шансах) - * combat состязание, в котором силы участвующих почти равны;
    состязание достойных соперников;
    упорная борьба на выборах - * vote почти равное количество голосов "за" и "против" - * district (американизм) избирательный округ, в котором победа одержана незначительным большинством( разговорное) трудно достающийся, ограниченный (о средствах) - money is * деньги достаются нелегко( разговорное) скуповатый строго логичный - * reasoning логичное рассуждение( устаревшее) строгий, суровый - * mourning глубокий траур( редкое) вязкий;
    нелетучий( спортивное) осторожный( о футболе и т. п.) (кинематографический) крупный - * shot крупный план близко - * at hand близко, рядом, под рукой;
    рукой подать - to follow smb. * следовать за кем-л. по пятам - the end of the year is drawing * приближается конец года - * to the wind (морское) в крутой бейдевинд коротко - to cut one's hair * коротко подстричься в сочетаниях: - * by рядом - * on приблизительно, около, почти - * to около - to sit * to the fire сидеть около камина - to stick * to the text строго придерживаться текста - * upon приблизительно, около, почти - * upon two hundred people около двухсот человек - to press smb. * обращаться сурово - * to home не в бровь, а в глаз - the speaker's remarks hit * to home замечания оратора попали в самую точку подходить близко, сближаться, смыкаться - the ship sank and the water *d over it корабль затонул, и воды сомкнулись над ним (спортивное) (военное) сомкнуть( ряды) - to * the ranks сомкнуть ряды;
    сплотиться, объединиться - we must * the ranks to secure peace мы должны сплотиться, чтобы обеспечить мир (by) a ~ shave на волосок от (by) a ~ shave с минимальным преимуществом ~ конец, завершение, окончание;
    to bring to a close довести до конца, завершить, закончить bring to a ~ вчт. завершать close без пропусков, пробелов;
    связный ~ близкий, интимный;
    close friend близкий друг ~ близкий (о времени и месте) ;
    тесный;
    close contact тесный контакт ~ близкий ~ близко;
    close up поблизости;
    close on почти, приблизительно;
    there were close on a hundred people present присутствовало почти сто человек ~ внимательный;
    тщательный;
    подробный;
    close investigation подробное обследование;
    close reading внимательное, медленное чтение ~ договариваться ~ завершать ~ завершение ~ завершение кредитного соглашения ~ завершение сделки ~ заканчивать(ся) ;
    заключать (речь и т. п.) ;
    to close a discussion прекратить обсуждение ~ заканчивать ~ заключать ~ заключение ~ закрывать(ся) ;
    кончать (торговлю, занятия) ~ вчт. закрывать ~ закрывать ~ закрываться ~ закрытие ~ закрытие биржи ~ закрытие бухгалтерских книг в конце учетного периода ~ закрытый ~ вчт. закрыть ~ замкнутый, молчаливый, скрытный;
    to keep oneself close держаться замкнуто ~ замкнутый ~ эл. замыкать (цепь) ;
    close about окутывать;
    окружать ~ иметь определенный курс на момент закрытия биржи ~ муз. каденция;
    каданс ~ компактный ~ конец, завершение, окончание;
    to bring to a close довести до конца, завершить, закончить ~ конец ~ кончать ~ коротко;
    close cropped коротко остриженный;
    to cut one's hair close коротко постричься ~ облегающий (об одежде) ;
    хорошо пригнанный;
    точно соответствующий ~ огороженное место (часто вокруг собора) ~ ограниченный ~ окончание работы ~ плотный;
    густой (о лесе) ;
    close texture плотная ткань ~ плотный ~ подробный ~ подходить близко;
    сближаться вплотную ~ почти;
    he ran me very close он почти догнал меня ~ почти равный (о шансах) ~ почти равный ~ прекращение ~ сжатый (о почерке, стиле) ;
    close print убористая печать ~ скупой;
    he is close with his money он скуповат ~ спертый, душный ~ строгий (об аресте, изоляции) ~ строго охраняемый ~ тайный ~ точный;
    close translation точный перевод ~ точный ~ тщательный ~ уединенный;
    скрытый;
    to keep a thing close держать (что-л.) в секрете;
    to keep (или to lie) close прятаться ~ хорошо пригнанный ~ школьная площадка ~ заканчивать(ся) ;
    заключать (речь и т. п.) ;
    to close a discussion прекратить обсуждение ~ эл. замыкать (цепь) ;
    close about окутывать;
    окружать to get to ~ quarters сблизиться, подойти на близкую дистанцию;
    close attack воен. наступление с ближней дистанции ~ call амер. на волосок от;
    close contest упорная борьба на выборах;
    close vote почти равное деление голосов ~ column сомкнутая колонна;
    close order сомкнутый строй column: ~ воен. колонна;
    амер. мор. строй кильватера;
    close column сомкнутая колонна;
    in column в колонне, в затылок;
    амер. мор. в строю кильватера ~ близкий (о времени и месте) ;
    тесный;
    close contact тесный контакт ~ call амер. на волосок от;
    close contest упорная борьба на выборах;
    close vote почти равное деление голосов ~ коротко;
    close cropped коротко остриженный;
    to cut one's hair close коротко постричься ~ defence непосредственное охранение ~ district амер. избирательный округ, где победа на выборах одержана незначительным большинством ~ down мор. задраивать ~ down закрывать (предприятие) ;
    прекращать работу ~ down закрывать ~ down ликвидировать предприятие ~ down подавлять ~ down прекращать работу ~ down применять репрессии;
    подавлять ~ близкий, интимный;
    close friend близкий друг ~ in окружать, огораживать ~ in приближаться;
    наступать ~ in сокращатьсяднях) ;
    close on приходить к соглашению;
    close round окружать ~ внимательный;
    тщательный;
    подробный;
    close investigation подробное обследование;
    close reading внимательное, медленное чтение ~ of financial year конец финансового года ~ of pleadings прекращение обмена состязательными бумагами ~ of polling прекращение процедуры голосования ~ of year конец года ~ близко;
    close up поблизости;
    close on почти, приблизительно;
    there were close on a hundred people present присутствовало почти сто человек ~ in сокращаться (о днях) ;
    close on приходить к соглашению;
    close round окружать ~ upon = ~ on;
    ~ with вступать в борьбу ~ upon = ~ on;
    ~ with принимать предложение, заключать сделку to ~ one's days умереть;
    to close the door (on smth.) положить конец обсуждению (чего-л.) ;
    сделать( что-л.) невозможным day: his ~ is gone его время прошло, окончилась его счастливая пора;
    his days are numbered дни его сочтены;
    to close (или to end) one's days окончить дни свои;
    скончаться;
    покончить счеты с жизнью ~ column сомкнутая колонна;
    close order сомкнутый строй order: ~ воен. строй, боевой порядок;
    close (extended) order сомкнутый (расчлененный) строй ~ out закрывать свое предприятие ~ out исключать ~ out исключать возможность ~ out ликвидировать ценные бумаги ~ out продавать ~ сжатый (о почерке, стиле) ;
    close print убористая печать ~ внимательный;
    тщательный;
    подробный;
    close investigation подробное обследование;
    close reading внимательное, медленное чтение reading: ~ чтение;
    close reading внимательное чтение ~ in сокращаться (о днях) ;
    close on приходить к соглашению;
    close round окружать ~ season время, когда запрещена охота или рыбная ловля season: close ~ закрытый сезон ~ плотный;
    густой (о лесе) ;
    close texture плотная ткань to ~ one's days умереть;
    to close the door (on smth.) положить конец обсуждению (чего-л.) ;
    сделать (что-л.) невозможным door: door дверь;
    дверца;
    дверной проем;
    front door парадный вход;
    to close the door ((up) on smb.) закрыть (за кем-л.) дверь ~ перен. путь, дорога;
    a door to success путь к успеху;
    to close the door (to (или upon) smth.) отрезать путь (к чему-л.) ;
    сделать (что-л.) невозможным;
    to open a door (to (или for) smth.) открыть путь (к чему-л.) ;
    ~ точный;
    close translation точный перевод ~ близко;
    close up поблизости;
    close on почти, приблизительно;
    there were close on a hundred people present присутствовало почти сто человек ~ up заканчивать ~ up закрывать ~ up закрываться (о ране) ~ up ликвидировать ~ up сомкнуть ряды ~ upon = ~ on;
    ~ with вступать в борьбу ~ upon = ~ on;
    ~ with принимать предложение, заключать сделку ~ call амер. на волосок от;
    close contest упорная борьба на выборах;
    close vote почти равное деление голосов ~ upon = ~ on;
    ~ with вступать в борьбу ~ upon = ~ on;
    ~ with принимать предложение, заключать сделку ~ коротко;
    close cropped коротко остриженный;
    to cut one's hair close коротко постричься to get to ~ quarters сблизиться, подойти на близкую дистанцию;
    close attack воен. наступление с ближней дистанции ~ скупой;
    he is close with his money он скуповат ~ почти;
    he ran me very close он почти догнал меня ~ уединенный;
    скрытый;
    to keep a thing close держать (что-л.) в секрете;
    to keep (или to lie) close прятаться ~ уединенный;
    скрытый;
    to keep a thing close держать (что-л.) в секрете;
    to keep (или to lie) close прятаться ~ замкнутый, молчаливый, скрытный;
    to keep oneself close держаться замкнуто ~ близко;
    close up поблизости;
    close on почти, приблизительно;
    there were close on a hundred people present присутствовало почти сто человек

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > close

  • 12 close

    I
    1. [kləʋs] n
    1. огороженное стеной место ( около дома или деревни)

    breaking smb.'s close - нарушение границы чужого земельного участка

    2. соборная площадь, площадь вокруг собора; территория, обыкн. огороженная (включает постройки, сад и т. п.)
    3. площадка для игр ( при школе)
    4. шотл. ход со двора, проход к лестнице многоквартирного дома
    5. тупик ( улица)
    2. [kləʋs] a
    1. 1) закрытый

    close vowel - фон. закрытый гласный

    2) закрытый; ограниченный; замкнутый

    close season /time/ - время, когда охота запрещена; ≅ охотничий сезон закрыт

    close terrain - топ. закрытая местность

    2. замкнутый, уединённый

    to keep oneself close - держаться замкнуто; жить уединённо

    3. 1) тайный, скрытый

    to lie /to keep/ close - прятаться

    to keep smth. close - держать что-л. в секрете, скрывать что-л.

    to say smth. in closest confidence - сказать что-л. строго конфиденциально

    2) скрытный, сдержанный ( о человеке)
    4. строго охраняемый

    close cell [prisoner] - особо охраняемая тюремная камера [-ый заключённый]

    a close as an oyster /as wax/ - ≅ умеет держать язык за зубами

    3. [kləʋz] v
    1. 1) закрывать

    to close a door [shutters, one's mouth] - закрыть дверь [ставни, рот] [ср. тж. ]

    this road is closed to heavy motor traffic - для грузового транспорта эта дорога закрыта

    to close a hole - заткнуть отверстие /дыру/

    to close a gap - а) заполнить пробел; б) спорт. сократить разрыв; в) воен. ликвидировать прорыв

    2) закрываться

    the wound closed - рана закрылась /зарубцевалась/

    the play closed after ten performances - после десяти представлений пьеса сошла со сцены

    2. эл. замыкать ( цепь)
    3. мор. задраивать

    to close one's doors - а) (to) не допускать, не впускать [ср. тж. 1, 1)]; to close the country's doors to immigrants - не до пускать иммиграции в страну б) закрыть предприятие; he had to close his doors for lack of trade - он закрыл своё дело из-за отсутствия заказов

    to close the door (to) - отрезать путь к чему-л.

    his attitude closed the door to further negotiations - его позиция отрезала путь к дальнейшим переговорам

    to close one's parent's eyes - закрыть глаза родителю, присутствовать при смерти родителя

    to close smb.'s eye - подбить кому-л. глаз

    to close one's ear (to) - пропускать (что-л.) мимо ушей; быть глухим (к)

    to close one's mouth - держать язык за зубами, помалкивать [ср. тж. 1, 1)]

    II
    1. [kləʋz] n
    1. конец; заключение, завершение

    to bring to a close - закончить, завершить; довести до конца

    2. закрытие, окончание работы:

    close price - ком. окончательная цена

    3. муз. каданс
    2. [kləʋz] v
    1. 1) заканчивать, завершать; заключать

    to close a speech - заключить речь /выступление/

    to close a meeting [the debate] - закрыть собрание [прения]

    to close an account - фин. закрыть счёт

    2) заканчиваться; завершаться

    the meeting closed with a speech by the president - собрание завершилось выступлением президента

    2. 1) договариваться

    to close a bargain - договориться, заключить сделку /соглашение/

    2) (with) принять (предложение, условия)

    I offered him six pounds and he closed with it - я предложил ему шесть фунтов, и он согласился

    the two ministers did not close with each other - два министра не смогли договориться между собой

    3. (at) бирж. иметь какую-л. цену или какой-л. курс на момент закрытия биржи

    that stock closed last night at ten dollars - на момент закрытия биржи вчера вечером эти акции стоили десять долларов

    4. (with) воен. войти в соприкосновение

    the order was given to close with the enemy - дан приказ войти в соприкосновение с противником

    to close one's days - окончить дни свои, умереть

    II
    1. [kləʋs] a
    1. 1) близкий; находящийся или расположенный недалеко

    close combat - воен. ближний /рукопашный/ бой [см. тж. 8, 1)]

    close reconnaissance - воен. ближняя разведка

    close support [defence] - воен. непосредственная поддержка [-ое охранение]

    2) близкий, интимный

    he is a close friend of mine - он мой большой /близкий/ друг

    3) тесный, близкий

    close co-operation - а) тесное сотрудничество; б) воен. непосредственное взаимодействие

    2. 1) плотный, компактный; тесный

    close timber - горн. сплошная крепь

    close formation - воен. сомкнутый строй

    close march - воен. движение в сомкнутом строю

    close planting - загущённый посев, загущённая посадка ( растений)

    close stand - густое стояние; сомкнутость полога ( леса)

    2) хорошо пригнанный; плотный

    close fit - тех. плотная пригонка

    3) облегающий ( об одежде)
    3. 1) сжатый ( о стиле)
    2) краткий и содержательный
    3) убористый (о почерке и т. п.)

    close print - убористая печать, плотный набор

    4. душный, спёртый

    close air - спёртый /тяжёлый/ воздух

    close day [room] - душный день [-ая комната]

    5. 1) тщательный; подробный

    close attention - пристальное /неослабное/ внимание

    close check - тех. строгий контроль

    2) точный

    close translation [copy] - точный перевод [-ая копия]

    6. срезанный низко, коротко, до корня

    close mowing - низкий срез (травы, хлебов и т. п.)

    7. скупой, скаредный
    8. почти равный (о шансах и т. п.)

    close combat /contest/ - а) состязание, в котором силы участвующих почти равны; состязание достойных соперников; б) упорная борьба на выборах; [см. тж. 1, 1)]

    close vote - почти равное количество голосов «за» и «против»

    close district - амер. избирательный округ, в котором победа одержана незначительным большинством

    9. разг.
    1) трудно достающийся, ограниченный ( о средствах)
    2) скуповатый
    10. строго логичный

    close reasoning - логичное /корректное/ рассуждение

    11. арх. строгий, суровый
    12. редк. вязкий; нелетучий
    13. спорт. осторожный (о футболе и т. п.)
    14. кино крупный
    2. [kləʋs] adv
    1. близко

    close at hand - близко, рядом, под рукой; рукой подать

    to follow smb. close - следовать за кем-л. по пятам

    close to the wind - мор. в крутой бейдевинд

    2. коротко

    close on = close upon

    close upon - приблизительно, около, почти

    to press smb. close - обращаться с кем-л. сурово /строго/

    close to home - ≅ не в бровь, а в глаз

    the speaker's remarks hit close to home - замечания оратора попали в самую точку

    3. [kləʋs] v
    1) подходить близко, сближаться, смыкаться:

    the ship sank and the water closed over it - корабль затонул, и воды сомкнулись над ним

    2) спорт., воен. сомкнуть ( ряды)

    to close the ranks - а) сомкнуть ряды; б) сплотиться, объединиться

    we must close the ranks to secure peace - мы должны сплотиться, чтобы обеспечить мир

    НБАРС > close

  • 13 close

    1. v закрывать

    close down — закрывать, прекращать работу

    2. a закрытый; ограниченный; замкнутый

    close season — время, когда охота запрещена;

    3. n огороженное стеной место
    4. n обыкн. соборная площадь; огороженная территория

    breach of close — нарушение владения, неправомерный заход на территорию чужого владения

    5. n площадка для игр
    6. n шотл. ход со двора
    7. n тупик
    8. a замкнутый, уединённый

    to keep oneself close — держаться замкнуто; жить уединённо

    9. a тайный, скрытый
    10. a скрытный, сдержанный
    11. a строго охраняемый

    close guarding — плотное держание, строгая опека

    12. v закрываться
    13. v эл. замыкать
    14. v мор. задраивать
    15. n конец; заключение, завершение
    16. n закрытие, окончание работы
    17. n муз. каданс
    18. v заканчивать, завершать; заключать
    19. v заканчиваться; завершаться
    20. v договариваться

    to close a bargain — договориться, заключить сделку

    21. v принять

    I offered him six pounds and he closed with it — я предложил ему шесть фунтов, и он согласился

    22. v воен. войти в соприкосновение
    23. a близкий; находящийся недалеко; расположенный недалеко

    close pass — пролёт на небольшом расстоянии, близкий пролёт

    close set — тесно расположенный; сплошной

    24. a близкий, интимный
    25. a тесный, близкий
    26. a плотный, компактный; тесный
    27. a хорошо пригнанный; плотный
    28. a облегающий
    29. a сжатый
    30. a краткий и содержательный
    31. a убористый

    close print — убористая печать, плотный набор

    32. a душный, спёртый
    33. a тщательный; подробный
    34. a точный
    35. a скупой, скаредный
    36. a почти равный

    close vote — почти равное количество голосов «за» и «против»

    37. a разг. трудно достающийся, ограниченный
    38. a разг. скуповатый
    39. a разг. арх. строгий, суровый
    40. a разг. редк. вязкий; нелетучий
    41. a разг. спорт. осторожный
    42. a разг. кино. крупный
    43. adv близко

    close at hand — близко, рядом, под рукой; рукой подать

    close prices — цены, близкие по уровню

    44. adv коротко
    45. v подходить близко, сближаться, смыкаться

    the ship sank and the water closed over it — корабль затонул, и воды сомкнулись над ним

    46. v спорт. воен. сомкнуть

    we must close the ranks to secure peace — мы должны сплотиться, чтобы обеспечить мир

    Синонимический ряд:
    1. accurate (adj.) accurate; exact; faithful; full; lifelike; meticulous; minute; precise; rigorous; scrupulous; strict
    2. akin (adj.) akin; similar
    3. attentive (adj.) attentive; keen; vigilant
    4. confined (adj.) compact; confined; confining; congested; cramped; crowded; dense; firm; impenetrable; narrow; packed; restricted; solid; thick
    5. intimate (adj.) attached; bosom; chummy; confidential; dear; devoted; familiar; friendly; intimate; physical; trusted
    6. near (adj.) a stone's throw; adjacent; adjoining; immediate; imminent; impending; near; near at hand; near-at-hand; nearby; neighboring; neighbouring; nigh; proximate
    7. oppressive (adj.) airless; breathless; heavy; muggy; oppressive; stifling; stivy; stuffy; suffocating; sultry; sweltering; unventilated; warm
    8. painstaking (adj.) assiduous; concentrated; constant; earnest; fixed; intense; intent; painstaking
    9. silent (adj.) close-lipped; closemouthed; close-mouthed; close-tongued; dumb; incommunicative; inconversable; reserved; reticent; secretive; shut-mouthed; silent; silentious; speechless; taciturn; tight-lipped; tight-mouthed; uncommunicative; withdrawn; wordless
    10. stingy (adj.) cheap; cheeseparing; closefisted; close-fisted; costive; hardfisted; hardhanded; ironfisted; mean; mingy; miserly; narrow-fisted; narrowhearted; niggard; niggardly; parsimonious; penny-pinching; penny-wise; penurious; pinching; pinchpenny; save-all; scrimpy; scrimy; stingy; tightfisted; ungenerous; ungiving
    11. tight (adj.) taut; tense; tight
    12. court (noun) atrium; court; courtyard; enclosure; quad; quadrangle; yard
    13. end (noun) adjournment; cease; cessation; closing; closure; completion; conclusion; consummation; desistance; desuetude; discontinuance; discontinuation; end; ending; finale; finish; last; period; stop; termination; terminus; windup; wrap-up
    14. joining (noun) connection; joining; junction; union
    15. adjourn (verb) adjourn; recess
    16. close in on (verb) approach; close in on; come closer; come together; draw near; narrow; near
    17. complete (verb) cease; complete; conclude; consummate; culminate; determine; do; end; halt; terminate; ultimate; wind up; wrap up
    18. decrease (verb) abate; bate; decrease; diminish; drain away; dwindle; lessen; peak out; peter out; rebate; recede; reduce; taper; taper off
    19. fill (verb) barricade; block; choke; clog; congest; fill; jam; occlude; plug; stop; stop up; stopper
    20. hide (verb) block out; hide; obscure; obstruct; screen; shroud; shut off; shut out
    21. join (verb) bind; connect; finish; fuse; join; link; tie; unite
    22. meet (verb) assemble; cluster; collect; congregate; convene; converge; encounter; face; front; gather; get together; group; meet; muster
    23. shut (verb) bolt; enclose; fasten; latch; lock; put to; seal; secure; shut; slam
    24. at close hand (other) at close hand; hard; near; nearby; nigh
    Антонимический ряд:
    ample; away; begin; beginning; beyond; careless; detached; distant; far; frank; liberal; open; open-handed; patent; public; release; separate; spacious

    English-Russian base dictionary > close

  • 14 jumbo mortgage

    банк., фин. крупный ипотечный кредит (ипотечный кредит, превышающий максимальный стандартный размер, напр., превышающий стандартные размеры, установленные Федеральной национальной ипотечной ассоциацией или Федеральной корпорацией жилищного ипотечного кредита США; по таким ипотечным кредитам обычно взимаются повышенные проценты)
    See:

    * * *
    крупная ипотека: ипотека, которая по размерам превосходит максимальный лимит, установленный на том или ином сегменте вторичного рынка (США).
    * * *
    . . Словарь экономических терминов .

    Англо-русский экономический словарь > jumbo mortgage

  • 15 baby beef

    2) Экономика: телятина
    3) Пищевая промышленность: бэйби-биф
    4) Макаров: "бэби биф" (откормленный на мясо крупный рогатый скот в возрасте от 8 до 15 месяцев или мясо данного скота)
    5) Табуированная лексика: пенис небольшого размера

    Универсальный англо-русский словарь > baby beef

  • 16 Citizen Kane

       1941 - США (119 мин)
         Произв. RKO, Mercury Theatre Production (Орсон Уэллс)
         Реж. ОРСОН УЭЛЛС
         Сцен. Герман Дж. Манкивиц. Орсон Уэллс
         Oпер. Грегг Тоуленд
         Муз. Бернард Херрманн
         Худ. Ван Пест Полглейз, Перри Фергюсон, Даррелл Силвера
         В ролях Орсон Уэллс (Чарлз Фостер Кейн), Джозеф Коттен (Джедедайя Лиланд), Дороти Камингор (Сьюзен Александер Кейн), Эверетт Слоун (мистер Бернстайн), Джордж Кулурис (Уолтер Паркс Фетчер), Рей Коллинз (Джеймс У. Геттис), Рут Уоррик (Эмили Нортон Кейн), Эрскин Сэнфорд (Герберт Картер), Уильям Алленд (Джерри Томпсон), Агнес Мурхед (миссис Кейн), Ричард Беэр (Хиллмен), Пол Стюарт (Реймонд).
       На ограде поместья «Занаду» висит табличка с надписью «Вход воспрещен». В замке умирает одинокий мужчина. Он выпускает из рук стеклянный шар, внутри которого снег падает на маленький домик, и произносит одно лишь слово: «Rosebud» («бутон розы»). Его тело обнаруживает медсестра. Выпуск кинохроники вкратце пересказывает жизнь и карьеру этого человека - Чарлза Фостера Кейна. Поселившись в роскошном поместье «Занаду» (постройка которого, впрочем, так и не была завершена), Кейн загромождал его своей коллекцией, прежде всего - скульптурами, которые зачастую даже не извлекались из ящиков. Ему принадлежали 37 газет, радиостанция, здания, корабли и т. д. В 1868 г. его мать, хозяйка гостиницы, получила в счет погашения долга бумаги на владение заброшенного золотого прииска в Колорадо. Оказалось, что прииск находился на сказочной жиле - 3-й в мире по величине. Кейн начинает политическую карьеру: его причисляют то к фашистам, то к коммунистам, сам же он называет себя простым американцем. С 1895 по 1941 г. он занимает все возможные политические посты, вызывая в народе то любовь, то ненависть поочередно. Со своей 1-й женой, племянницей президента США, он разводится в 1916-м; через 2 года она погибает вместе с их сыном в авиакатастрофе. Кейн женится на оперной певице Сьюзен Александер, для которой строит «Оперу» в Чикаго. Этот брак также заканчивается разводом. В 1916 г. Кейн бьется за пост губернатора штата Нью-Йорк, но терпит поражение на выборах. Скандал, связанный с его частной жизнью (его застают с певицей - той самой, на которой он впоследствии женится), лишает его шансов на успех. После кризиса 1929 г. его империя несет серьезные убытки. Выступая по радио, он утверждает, что никакой войне не бывать. Он превращается в старика, которого никто не принимает всерьез, и в 70 лет умирает.
       Хроника заканчивается; после просмотра директор новостного агентства дает журналисту по фамилии Томпсон задание выяснить смысл последних слов Кейна: «бутон розы». Первым делом Томпсон направляется в кабаре Сьюзен Александер в Атлантик-Сити. Та не трезва и отказывается его принять. После этого Томпсон получает разрешение ознакомиться с рукописными мемуарами Фетчера, бывшего опекуна Кейна.
       1-й ФЛЭШБЕК: В 1871 г. вопреки воле отца мать Кейна поручает ребенка заботам Фетчера, которому также переходит его состояние. Маленький Чарлз толкает Фетчера и бьет его санками. Он отчаянно противится расставанию с родителями. В 25 лет, исключенный из нескольких колледжей, он становится 6-м в списке богатейших людей планеты. Среди всех его владений лишь одно интересует Кейна: газетенка «Инкуайрер». Кейн лично берется управлять ею по новым методам. «Инкуайрер» не пропускает ни одного скандала, включая тот, в который замешана железнодорожная компания, одним из главных акционеров которой является Кейн. В 1929 г. он уступает права на все свои газеты. «Если бы я не был богат, - говорит он, - я мог бы стать великим человеком».
       НАШЕ ВРЕМЯ: Томпсон находит Бернстайна, ближайшего помощника Кейна.
       2-й ФЛЭШБЕК. Бернстайн вспоминает, как Кейн взял управление «Инкуайрером» в свои руки. Кейн располагается в редакции и проводит там 24 часа в сутки. Он сочиняет и публикует декларацию принципов, в которой клянется всегда отстаивать права человека и говорить только правду. Вскоре тираж «Инкуайрера» обгоняет тираж главного конкурента - газеты «Кроникл», некогда в 20 раз больший. За 6 лет Кейн переманивает к себе весь редакторский штат «Кроникл». Успех газеты отмечается широким банкетом с танцовщицами мюзик-холла. Кейн покупает в Европе самый крупный бриллиант на планете. Он женится на Эмили Нортон, племяннице президента США.
       НАШЕ ВРЕМЯ. Бернстайн выдвигает гипотезу, что «бутон розы» - это вещь, потерянная когда-то Кейном. Он советует Томпсону расспросить Лиланда, однокашника Кейна, который некогда был его лучшим другом. Томпсон направляется в больницу «Хантингтон», где доживает свои дни стареющий Лиланд. Тот рассказывает ему о Кейне: «Он всегда поступал жестоко… В нем было определенное благородство… Он никогда не откровенничал о себе… Он придерживался самых разных мнений».
       3-й ФЛЭШБЕК. Лиланд рассказывает о супружеской жизни Кейна с его 1-й женой. Виделись супруги только за завтраком. Эмили упрекала мужа в том, что он все время проводит в редакции газеты и публикует нападки на ее дядю-президента.
       НАШЕ ВРЕМЯ. Комментарий Лиланда: «Кейн искал любви, но сам не мог ничего дать взамен».
       4-й ФЛЭШБЕК. Лиланд вспоминает, как однажды ночью Кейн знакомится на улице с девушкой - Сьюзен Александер. У Сьюзен болят зубы: она приглашает Кейна к себе домой. Она работает в музыкальном магазине и мечтает стать певицей. Во время предвыборной кампании Кейн втаптывает в грязь своего оппонента Геттиса. Тот пытается заставить Кейна снять свою кандидатуру, грозя обнародовать его связь со Сьюзен: Кейн отказывается. Геттис публикует обличительную статью. Кейна бросает жена, он проигрывает выборы. Лиланд, ведущий авторскую колонку в «Иикуайрере», упрекает Кейна, что тот из милости дает рабочим права, за которые те могут побороться сами. Он обвиняет Кейна в невнимании ко всем, кроме себя самого. На долгие годы друзья прекращают общаться: Лиланд просит перевода в Чикаго. Кейн женится на Сьюзен и строит для нее «Чикагскую Оперу». Она дебютирует в «Саламбо». Подводя итог премьере в рецензии, Лиланд называет Сьюзен невежественной дилетанткой. Напившись до беспамятства, он засыпает над печатной машинкой. Кейн дописывает статью за Лиланда и увольняет его с чеком на 25 000 долларов.
       НАШЕ ВРЕМЯ. Комментарий Лиланда: «Он захотел доказать, что остается честным человеком». Томпсон снова приходит к Сьюзен: на этот раз ему удается разговорить ее.
       5-й ФЛЭШБЕК. Сьюзен вспоминает унизительные уроки пения, к которым принуждал ее Кейн. Это он против ее воли хотел сделать из Сьюзен оперную диву. После провала чикагской премьеры она бесится от злости, читая статью Лиланда. Тот же впоследствии отправляет Кейну рукопись его декларации принципов. Кейн заставляет жену продолжать выступления в Америке и поддерживает ее хвалебными рецензиями в своих газетах. Сьюзен пытается покончить с собой; после этого Кейн отказывается от попыток сделать из нее певицу. Они поселяются в уединении в только что отстроенном, огромном и мрачном поместье «Занаду». Сьюзен снова и снова собирает гигантский паззл. Невероятный по пышности пикник на берегу моря лишь добавляет мрачности обстановке. Супруги ссорятся. Сьюзен пакует чемоданы.
       НАШЕ ВРЕМЯ. Слова «бутон розы» ничего не говорят Сьюзен. Она советует Томпсону обратиться к Реймонду, мажордому «Занаду», 11 лет проведшему на службе у Кейна. Реймонд соглашается говорить за вознаграждение в 1000 долларов.
       6-й ФЛЭШБЕК. После ухода Сьюзен, Кейн громит мебель в ее комнате, а затем, держа в руке хрустальный шар, шепчет слова «бутон розы».
       НАШЕ ВРЕМЯ. Больше мажордому нечего сказать о «бутоне розы». Фотографы во всех возможных ракурсах делают снимки поместья и огромных коллекций Кейна. Горы рухляди отправляются в огонь: мелькают в пламени и санки маленького Чарлза, на которых видна надпись, не замеченная никем, кроме их владельца: «Rosebud». На ограде «Занаду» по-прежнему висит табличка с надписью «Вход воспрещен».
        Сразу после выхода на экраны и в 1-е послевоенные годы фильм произвел настолько сильное впечатление, что немедленно занял место в списках величайших фильмов за всю историю кинематографа, составляемых историками, критиками и простыми киноманами (это место он занимает и по сей день). В недавно вышедшей в свет книге Джона Кобала «Сто лучших фильмов» (John Kobal. The Top 100 Movies, London. Pavilion Books, 1989), куда включены 80 списков фильмов со всего мира, Гражданин Кейн занимает 1-ю позицию. Немалая - и, без сомнения, важнейшая - доля его оригинальности присутствовала уже на бумаге задолго до 1-го съемочного дня. Она связана с сюжетной конструкцией фильма, содержащей в себе как минимум 3 новаторских элемента. Прежде всего, фильм открывается кратким экскурсом или оглавлением в виде кинохроники, где пересказываются основные вехи жизни и карьеры Кейна. Таким образом, в самом начале намечаются главные этапы, по которым в дальнейшем будет развиваться сюжет. Это абсолютно оригинальный прием: нам не известны другие фильмы, которые бы предварялись подобным вступлением. 2-й новаторский элемент: систематическое и неоднократное использование флэшбеков, придающее Гражданину Кейну структуру фильма-расследования. Флэшбеки связаны с 5 различными рассказчиками, с которыми общается ведущий расследование журналист. Один рассказчик - опекун Кейна Фетчер - поначалу вступает в действие лишь заочно, как автор читаемых журналистом мемуаров; однако в других частях фильма мы наблюдаем его во плоти. Неожиданный поворот, подстегивающий любопытство зрителя: 1-й же человек, к которому обращается за помощью журналист (Сьюзен Александер), отказывается с ним разговаривать: ее рассказ окажется лишь 5-м из 6 флэшбеков. Хотя фильм Уэллса является далеко не 1-м случаем применения флэшбеков (истории кино известны такие яркие примеры, как фильм Уильяма Хауарда Власть и слава, The Power and the Glory, 1933 по сценарию Престона Стёрджеса, структурой и содержанием напоминающий Гражданина Кейна, и фильм Марселя Карне День начинается, Le Jour se lève), он становится важнейшим этапом в истории этого приема. 3-й новаторский элемент: при том что большинство сцен и эпизодов в различных флэшбеках дополняют друг друга в описании происходящих событий (что совершенно нормально), некоторые дублируют одно и то же событие, показывая его с разных точек зрения. Например, премьера «Саламбо» показана дважды: в пересказе Лиланда (4-й флэшбек) и в пересказе Сьюзен (5-й флэшбек). Повтор одного события в прошлом с разных точек зрения в данном случае, несомненно, используется в кинематографе впервые, хотя с тех пор вошло в обиход: упомянем лишь самые прославленные примеры - Расёмон, Rashomon, целиком основанный на этом приеме, и Босоногая графиня, The Barefoot Contessa.
       Однако новаторская конструкция Гражданина Кейна все же не безупречна ни с точки зрения цельности, ни с точки зрения равновесия между частями. Показывая своего героя исключительно через свидетельства, письменные воспоминания и кадры кинохроники, Уэллс сам отрекается от этого приема и превращается в рассказчика-демиурга, впрямую раскрывая зрителю в последнем эпизоде значение слов «бутон розы». С другой стороны, описание Кейна как неудавшегося Пигмалиона (в отношениях co 2-й женой) принимает такое большое значение, что существенно принижает описание других сторон его жизни. Как бы то ни было, конструкция фильма произвела сильное впечатление на зрителей и критиков. Можно предположить, что впечатление было усилено тем фактом, что главный герой, чей портрет служит основой фильму, вовсе не соответствует его (фильма) структурной премудрости: ему просто-напросто не хватает содержания. В этом смысле фильм значительно уступает своей репутации. В истории кинематографа Кейн - самый яркий пример того, что называют «испанской харчевней» (***) (в худшем смысле слова). Он - мыльный пузырь, пустая оболочка, получающая наполнение лишь благодаря 2 внешним факторам. 1-й фактор - его прототип (Уильям Рэндолф Хёрст), магнат прессы и известный манипулятор общественным мнением, фигура которого придает Кейну определенное социологическое значение: даже при том, что Хёрст - не единственный прототип (также в этой связи упоминаются Бэзил Захарофф, Хауард Хьюз и др.), в его биографии достаточно совпадений с биографией Кейна, чтобы рассматривать Кейна как экранное воплощение Хёрста. 2-й фактор - схожесть персонажа с самим Уэллсом: мегаломания, постоянная тяга к самоутверждению и т. д.
       С точки зрения драматургии, самым крупным достижением Уэллса можно назвать то, что ему удалось вызвать у публики сочувствие к этому баловню судьбы - то сочувствие, которое обычно она испытывает к неудачникам. (Отметим, что и сам фильм, подобно Кейну, несмотря на успех у публики, потерпел финансовый крах и стал прибыльным лишь после серии повторных прокатов.) Некоторые, подобно Сартру в знаменитой статье в журнале «L'Ecran francais» (1 августа 1945 г.), критиковали фильм за излишнюю интеллектуализацию и эстетство, однако их реакцию надо рассматривать в связи с парадоксальной блеклостью центрального персонажа. В самом деле, Кейн как персонаж почти полностью лишен художественного и психологического наполнения. Вся его сила - в мифе вокруг него, что превращает его в колосса на глиняных ногах. Позднее Уэллс воплотит на экране гораздо более глубоких персонажей: например, Аркадина в Мистере Аркадине, Mr. Arkadin и полицейского Куинлана в Печати зла, Touch of Evil.
       С визуальной точки зрения, Гражданин Кейн использует набор приемов (короткий фокус, съемки с верхней и нижней точек, присутствие в кадре потолка, предметы на границе кадра и т. д.), придуманные до Уэллса, но превращенные им в элементы уникального барочно-риторического стиля. Здесь уместно задать 2 вопроса. Действительно ли Гражданин Кейн - революционный фильм? Действительно ли это фильм модернистский? Стереотипы, распространенные у большинства историков кино, навязывают нам утвердительный ответ: но пойти у них на поводу означало бы судить второпях. Слишком заметно в стилистике Уэллса наследие прошлого: влияние экспрессионизма ощущается в декорациях, освещении и схематизме некоторых второстепенных персонажей, что еще более подчеркивает посредственная игра актрис (хотя исполнители мужских ролей превосходны); влияние русского кино - в аналитическом и произвольном дроблении сюжетной конструкции (никогда прежде не применявшемся так широко). В этом отношении, возвращаясь к русским первоисточникам, Гражданин Кейн кажется полной противоположностью модернизму, ведь модернистский кинематограф (Ланг, Мидзогути, Преминджер), напротив, тяготеет к синтезу и монолитности, пытаясь сделать максимально незаметными присутствие и роль монтажа, и стремится к неосуществимому идеалу; фильму из 1 длинного плана. Таким образом, Уэллс произвел революцию лишь в отношении некоторых голливудских устоев. Остается вопрос глубины кадра и ее применения в длинных планах: эта стилистическая фигура служит одной из основ модернистского кино и применяется Уэллсом. Однако он использует глубину кадра настолько демонстративно, что она слишком бросается в глаза, не обладая при этом большим смысловым наполнением, нежели ряд обычных планов. Что касается знаменитого кадра, в котором Кейн застает Сьюзен за попыткой суицида (с пузырьком и стаканом на 1-м плане) и который считается идеальным примером длинного плана с глубиной кадра, он далек от реалистичного, глобального, синтетического, всеобъемлющего использования кинематографического пространства, поскольку достигнут, как это известно сегодня, при помощи хитрой технической уловки. Сначала кадр был снят с наведением фокуса на освещенный передний план, а задний план был погружен в темноту и невидим. Затем пленку отмотали назад и сняли тот же кадр заново, затемнив передний план и наведя фокус на задний. В этом случае Уэллс предстает таким же несравненным манипулятором и фокусником, как и Кейн: и главными жертвами манипуляций становятся его почитатели, и в 1-ю очередь - Андре Базен. Назвав режиссерскую манеру в этом кадре «естественной», Базен делает более общий вывод о «реализме» подобного монтажа. «Реализм в какой-то степени онтологический, - пишет он, - вновь наделяющий декорации и предметы плотностью бытия, весом присутствия: реализм драматический, отказывающийся отделять актера от декораций, передний план от заднего; реализм психологический, ставящий зрителя в подлинные условия восприятия, которое никогда не бывает определено заранее», (см. Andre Bazin, Orson Welles, Editions du Cerf, 1972, Ramsay 1988). Во всех 3 областях, упомянутых Базеном, этот так называемый «реализм» является лишь продуктом манипуляций Уэллса, пытающегося втиснуть реальность в кадр, неестественность, обездвиженность и неловкость которого бросаются в глаза, даже если не знать историю его создания. Заблуждением становятся любые разговоры о реализме (тем более - онтологическом) применительно к Уэллсу, который так радикально отходит от него по своей барочной природе, по своему призванию иллюзиониста и мастера технических фокусов, по страсти к переодеванию, гриму и парикам. Кстати, парики в Гражданине Кейн, вызывают особо отталкивающее впечатление, хотя они и необходимы, раз уж 25-летний Уэллс играет человека в возрасте от 26 до 70 лет. Сартр писал: «Все в этом фильме проанализировано, препарировано, представлено в продуманном порядке: иллюзия беспорядка служит лишь подчинением порядка событий порядку причин: все безжизненно. Технические новшества фильма изобретены не для того, чтобы оживить его. Встречаются примеры великолепной операторской работы… Но слишком часто возникает впечатление, что изображение ставится превыше всего: нас заваливают перегруженными, неестественными и вымученными кадрами. То же бывает и в романах, когда на первый план выдвигается стиль, а персонажи настолько блеклы, что забываются через мгновение». (Этот текст включен в великолепный труд Оливье Барро [Olivier Barrot, L'Ecran francais, 1943–1953, histoire d'un journal et d'une epoque. Les Editeurs Francais Reunis, 1979]).
       Последний вопрос: действительно ли Гражданин Кейн оказал решающее влияние на эволюцию кинорежиссуры? Многие историки и на этот вопрос отвечают утвердительно, иногда впадая при этом в крайности на грани бреда. С эстетической точки зрения влияние этого фильма можно ограничить жанровыми рамками нуара - благодаря конструкции фильма-расследования и теме ностальгии по детству как по утраченному раю, которую символизирует пароль «бутон розы». Не случайно Роберт Оттосон в предисловии к «Справочнику по американскому нуару, 1940–1950» (Robert Ottoson, Reference Guide to the American Film Noir 1940–1950, Scarecrow Press, 1981) называет появление Гражданина Кейна среди 8 главных факторов, предопределивших рождение жанра (после немецкого экспрессионизма; французского поэтического реализма; «крутых» детективных романов; возвращения послевоенного кинематографа в студийные экстерьеры ради экономии средств; атмосферы отчаяния, порожденной войной и сложностями в приспособлении ветеранов войны к мирной жизни; возросшего интереса к Фрейду и психоанализу; и, наконец, итальянского неореализма). Поскольку Уэллс, по своей сути, являлся барочным режиссером, его влияние было весьма ограниченным: стиль барокко всегда занимал мизерные позиции в голливудском и мировом кино. Помимо непосредственного влияния на некоторых скромных мастеров, вращавшихся в его орбите (Ричард Уилсон, Пол Уэндкос), Уэллс в некоторой мере наложил отпечаток па творчество нового поколения американских режиссеров 50-х гг.: Олдрича (в особенности - на его фильм Целуй меня до смерти, Kiss Me Deadly), Николаса Рея и Фуллера. Но несомненно решающее влияние Гражданин Кейн оказал на взгляд публики, киноманов и начинающих кинематографистов на сам кинематограф и на место режиссера в творчестве. Отказываясь от роли «серого кардинала», будучи, напротив, человеком крайне амбициозным, постоянно ищущим повод доказать другим свою гениальность, Уэллс стал в глазах многих наглядным символом авторского режиссера.
       Могло ли это случиться, не займи он в пространстве собственного фильма место исполнителя главной роли? 25-летний молодой человек, успевший попробовать себя на поприще художника, журналиста, актера, театрального режиссера и радиоведущего, для своего 1-го фильма добился от компании «RKO» огромного бюджета и полной свободы, включая контроль над финальной стадией монтажа (высшая привилегия). Таким образом, Гражданин Keйн стал сенсацией еще до начала съемок. Дело довершил выдающийся талант Уэллса в области саморекламы, так восхищавший режиссеров французской новой волны. Дошло до того, что за прошедшие 30 лет почти напрочь забыт выдающийся вклад соавтора сценария - блистательного Германа Дж. Манкивица, который настолько заслонял своего младшего брата Джозефа Л. Манкивица, что Джозеф однажды сказал: «Я знаю, что будет написано на моей могиле: Здесь покоится Герм… то есть Джо Манкивиц». Авторство большей части содержания и структуры фильма (в том числе - бессмертного «бутона розы») целиком принадлежит Герману Дж. Манкивицу, написавшему в одиночку две 1-е версии сценария. (Также не стоит недооценивать вклад оператора-постановщика Грегга Тоуленда и композитора Бернарда Херрманна, хотя работа последнего здесь выглядит лишь бледным наброском к той музыке, что он будет писать впоследствии для Манкивица или Хичкока). В заключение можно сделать вывод, что Гражданин Кейн оказался более важен для истории кинокритики, чем для самого искусства кино. Гражданин Кейн научил многих зрителей внимательнее смотреть кино и иначе оценивать значение режиссера в коллективном труде по созданию фильма. Естественно, этому зрители могли научиться и без него. Однако вопреки утверждениям некоторых о том, что своим фильмом Уэллс кардинально изменил статус режиссера в Голливуде, большинство величайших голливудских мастеров (Ланг, Уолш, Турнёр, Сёрк и др.) - за исключением разве что Хичкока, Форда и некоторых других - после Уэллса (как и до него) предпочитали оставаться в тени. В большинстве случаев такое положение дел их устраивало. Разве им нужен был Уэллс, чтобы проявить себя?
       БИБЛИОГРАФИЯ: сценарий и диалоги в журнале «L'Avant-Scene», № 11 (1962). «Книга Гражданина Кейна» (The Citizen Kane Book, Boston, Little, Brown, 1971) содержит режиссерский сценарий и тщательную раскадровку фильма. Полин Кейл в своей знаменитой статье («Raising Каnе») приписывает авторство большей части сценария Герману Манкивицу. Ее позиция, несомненно, не лишена преувеличений, однако достойна того, чтобы вызвать дискуссию по этому поводу: Также см, Robert L. Carringer. The Making of Citizen Kane, London. John Murray. 1985 - детальное исследование создания фильма с различных точек зрения. Подлинные документы (в т. ч. фотосъемка сцены в публичном доме, позднее замененной на банкет в редакции «Инкуайрера» с участием танцовщиц из мюзик-холла). О создании сценария см. Richard Meryman, The Wit, World and Life of Herman Mankiewicz, New York, William Morrow, 1978. Автор этой биографии утверждает, что обнаружил прообраз санок Кейна: велосипед, в детстве принадлежавший Манкивицу. «Его у него украли, но, поскольку он плохо себя вел, в наказание новый так и не купили. Велосипед стал для Германа символом обиды, причиненной ему отцом-пруссаком, и нехватки любви, которую он ощущал все свое детство». Опираясь на слова многих свидетелей, в том числе - ассистента Уэллса, автор также утверждает, что Уэллс использовал все доступные средства, чтобы заставить Манкивица снять с титров свою фамилию как автора сценария.
       ***
       --- «Испанская харчевня» (l'auberge espagnole) - во фр. языке устойчивое выражение, обозначающее место, где можно есть лишь ту еду что приносишь с собой. И данном контексте оно означает понятие, которое каждый интерпретатор наполняет тем смыслом, каким пожелает.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Citizen Kane

  • 17 Foolish Wives

       1921 - США (реставрированная версия: 100 мин)
         Произв. Universal
         Реж. ЭРИХ ФОН ШТРОХАЙМ
         Сцен. Эрих фон Штрохайм
         Опер. Бен Рейнолдз и Уильям Дэниэлз
         Худ. Ричард Дей
         В ролях Эрих фон Штрохайм (граф Владислав Сергеевич Карамзин), Мод Джордж (княгиня Ольга), Мей Буш (княгиня Вера), Рудольф Крисченз (Эндрю Дж. Хьюз), Мисс Дюпон (Хелен Хьюз), Дейл Фуллер (Марушка), Чезаре Гравина (Вентуччи), Мальвина Поло (Мариетта, дочь Вентуччи), С. Дж. Аллен (Альберт I, князь Монако).
       На вилле «Аморозо» в окрестностях Монте-Карло живут 3 мошенника, выдающие себя за эмигрировавших русских аристократов: княгини Ольга и Вера Печниковы и их обольстительный кузен, граф Владислав Сергеевич Карамзин. Они зарабатывают сбытом фальшивых денег, поставляемых им Вентуччи - вдовцом, в одиночку воспитывающим слабоумную дочь. В поле зрения мошенников попадают посол США Эндрю Дж. Хьюз, прибывший с визитом в Монако, и его жена Хелен, которую они выбирают своей будущей жертвой. Карамзин идет с ней на контакт. Она легко поддается его шарму, и он показывает ей окрестности. Застигнутые грозой посреди ночи, они укрываются в пустой хижине, и лишь появление заблудившегося монаха мешает Карамзину довести до конца свое предприятие по обольщению. На рассвете он отводит Хелен к мужу.
       Для Карамзина хороша любая добыча: он без колебаний вымогает у своей служанки Марушки 2000 франков ее сбережений. Несчастная девушка страстно влюблена в своего хозяина и по-прежнему верит в его обещание жениться на ней. В казино Карамзин подталкивает Хелен сыграть в рулетку по-крупному: удача ей улыбается и преподносит крупный выигрыш. Муж отводит ее в «Отель де Пари», а сам отправляется по приглашению Ольги на небольшую карточную партию, которую та устраивает для близких друзей на вилле «Амороза». Тут-то приглашенные и оставляют свои деньги, в неведении унося с собой фальшивые банкноты Вентуччи.
       Карамзин передает Хелен записку назначая ей свидание на вилле. Выходя из отеля, Хелен встречает офицера, который ранее неоднократно отказывался поднять предметы, выпадавшие у нее из рук. Презрительный взгляд, которым она его окидывала, не оставлял сомнений в том, как она расценивала его поведение. Теперь же, когда с офицера случайно спадает накидка, она замечает, что у него нет обеих рук. Хелен надевает на него накидку и рассыпается в извинениях. Карамзин признается Хелен, что у него есть долг чести: 90 000 франков. Она готова отдать ему свой выигрыш. Марушка, сходящая с ума от ревности, запирает их и поджигает виллу. Карамзина и Хелен спасают пожарные.
       У изголовья жены, страдающей от ожогов. Хьюз находит записку от Карамзина. Он возвращается на виллу, прилюдно дает графу пощечину и предписывает ему в кратчайшие сроки покинуть Монако. Охваченный внезапным влечением к дочери Вентуччи, Карамзин карабкается по стене и проникает в дом старика через окно. В это время Ольгу и Веру арестовывает полиция. Вентуччи выполняет клятву, данную им самому себе, и убивает того, кто осмеливается прикоснуться к его дочери: по случаю, это оказывается подлый Карамзин. Вентуччи сбрасывает его тело в колодец. Лежа рядом с мужем, Хелен дочитывает назидательный финал книги «Глупые жены», которую она держала в руках еще при первой встрече с Карамзиным.
        3-я полнометражная картина Штрохайма и первая, ставшая знаменитой во всем мире. Все историки расценивают ее как шедевр, повествующий о человеческом коварстве и жестокости, и видят в ней (конечно, при меньшем совершенстве стиля, нежели в Алчности, Greed или Свадебном марше, The Wedding March) главные характерные черты вселенной Штрохайма. 3 такие черты требуют особо пристального внимания. И 1-я - гигантизм, который также можно назвать отсутствием чувства меры и мегаломанией. Чтобы воспроизвести упадок и лицемерие Европы после Первой мировой войны, Штрохайм выстраивает казино Монте-Карло на голливудских холмах и в студийных интерьерах фирмы «Universal» с такой тщательностью, точностью, пышностью и расточительностью в деталях, что княжество обошлось для съемок дороже Вавилона из Нетерпимости, Intolerance Гриффита. Бюджет фильма впервые в истории кино превысил 1 млн долларов. По длительности съемок и количеству экспонированной пленки Штрохайм также бьет все рекорды. За год (с июля 1920 по июнь 1921 г.) он накопил материала на 320 частей (хоть эта цифра и подтверждается различными источниками, поверить в нее от этого не легче). Через полгода монтажа количество частей уменьшилось на 9/10. Теперь фильм длится лишь 8 часов (32 части). Однако на премьере в Нью-Йорке в январе 1922 г. публика увидела 3,5-часовую версию из 14 частей, которая для обычного проката была сокращена до 10 частей, а в ряде зарубежных стран - до 7. В реконструкции фильма, проводившейся в 70-х гг. фирмой «Blackhawk», использовалась помимо прочих итальянская копия в 7 частях, содержание которой и пересказано выше.
       Каждый этап сокращения фильма обострял конфликт между Штрохаймом и руководством «Universal» - Леммле и Талбёргом. Таким образом, гигантомания режиссера привела к 2 прямым - и парадоксальным - последствиям для фильма. Тщательность и богатство постановки, продиктованные стремлением к реализму, привели к результату прямо противоположному реализму. Монте-Карло и 15 000 его обитателей в глазах Штрохайма превращаются в мрачное место, где обезумевшие толпы прессуют друг друга, рождая ассоциации с заторами и пробками крупных европейских столиц в часы пик. Такой Монте-Карло существует только в воображении автора. Гигантомания также приводит к тому, что Штрохайм никогда не остается надолго владельцем своего материала; свои «окончательные» черты материал приобретает без участия режиссера или даже вопреки ему (впрочем, эти черты тоже постоянно меняются; от одного этапа к другому, от одного негатива к другому; европейский негатив сильно отличается от американского - ситуация довольно распространенная для немого кино, но у Штрохайма она принимает более крупные масштабы). Из-за своей мегаломании режиссер постоянно попадает в сложное и двусмысленное положение палача-жертвы, хозяина-раба, играя попеременно то одну, то другую роль. В результате этой непростой диалектики, в которой прослеживается некий садомазохизм (в художественном смысле), Штрохайм неизменно оказывается жертвой самого себя, своих продюсеров, системы, в которой работает, потери контроля над конечным результатом и несбыточной мечты, которой является для него задуманный фильм. Штрохайм, палач, тиран и деспот, вечно оказывается в шкуре раба, преследуемого и разгромленного системой, которую он не в состоянии победить.
       2-я характерная черта: знаменитая мрачность фильма, резко идущая вразрез с основным потоком голливудского немого кино. У Штрохайма нет никакой борьбы добра и зла, а следовательно - нет ни мелодрамы, ни чувств, лежащих на поверхности. Жертвы оказываются ничуть не лучше терзающих их мошенников и негодяев. Они либо бесцветны, условны, лишены выразительности и, по сути, не достойны внимания (Хелен Хьюз), либо обладают той выразительностью, что делает их похожими на своих палачей. Такова служанка Марушка, упорно живущая иллюзиями о том, что Карамзин однажды на ней женится. В некоторых сценах актриса Дейл Фуллер напоминает ЗэйСу Питтс и ее героиню из Алчности, изглоданную жадностью. Палачи и жертвы в большинстве своем тонут в головокружительном водовороте саморазрушения, который одинаково удачно воплощен в самоубийстве Марушки и в не менее самоубийственном поведении Карамзина, когда он отправляется овладевать дочерью Вентуччи (сцена, выпавшая из реконструированной версии), хотя последний никогда не скрывал твердого намерения убивать каждого, кто посмеет прикоснуться к ней. Упадок, живописуемый Штрохаймом, до самого конца следует своей извращенной логике и вызывает у персонажей атрофию инстинкта самосохранения.
       3-я характерная черта фильма - без сомнения, наиболее близкая нашей современности, - сила его насмешки. Штрохайм дает здесь едкую пародию на бульварный роман - подобно тому, что он поместил в пространство фильма; книга под названием «Глупые жены» то и дело мелькает в руках героини Хелен Хьюз. Этот дополнительный слой иронии, ничуть не умаляющий мрачность картины, неотделим от вселенной Штрохайма. Она означает, что режиссер вовсе не одурачен излишествами, бредовыми несуразицами, банальными нелепостями, в изобилии населяющими сюжет; он не только прекрасно сознает их, но и берет на вооружение и бросает на съедение зрителю, который, благодаря им, должен прочувствовать чудовищность современного мира.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Foolish Wives

  • 18 Old Wives for New

       1918 – США (6 частей)
         Произв. PAR
         Реж. СЕСИЛ Б. ДЕ МИЛЛЬ
         Сцен. Джини Макфёрсон по одноименному роману Дэйвида Грэма Филлипса
         Опер. Элвин Уикофф
         В ролях Эллиот Декстер (Чарлз Мёрдок), Флоренс Видор (Джулиет), Сильвия Эштон (Софи Мёрдок), Уонда Хоули (Софи во флэшбеке), Теодор Робертс (Бёркли), Хелен Джером Эдди (Норма), Марша Мэнон (Виола), Джулия Фей (Джесси), Дж. Парк Джоунз (Чарли Мёрдок), Эдна Мей Купер (Берта), Густав фон Сайффертиц (Блэгден).
       Супруга Чарлза Мёрдока Софи уже давно перестала следить за своей внешностью. Она располнела и подурнела; и хозяйство в доме тоже запущено. Мёрдок временами с грустью вспоминает идиллию 1-х встреч с женой. На охоте он знакомится с Джулиет Риберн, хозяйкой модного ателье, и спасает ей жизнь, когда ее плот унесло потоком.
       Помощника Мёрдока Бёркли, кутилу и бабника, любовница застает с другой женщиной. Обиженная женщина стреляет в Бёркли. Тот из последних сил держится на ногах; когда убийца уходит, он садится в кресло и умирает. Таким образом, скандала еще можно избежать, выдав убийство за сердечный приступ.
       Софи считает, будто ее муж и Бёркли оба добивались Джулиет Риберн, хотя это не так. Софи принимает ухаживания секретаря Мёрдока по фамилии Блэгден, который очень давно влюблен в нее. Чтобы спасти репутацию Джулиет, Мёрдок притворяется, будто любит другую женщину и уезжает с ней в Италию. Джулиет считает себя брошенной, но узнает правду от друга. Софи теперь разведена и выходит замуж за Блэгдена, а Мёрдок и Джулиет наслаждаются любовью в Венеции.
         1-й крупный успех Де Милля в жанре «супружеской комедии», иногда приближающейся к драме. Этот жанр он доведет до совершенства во многих немых картинах. Хотя Новые жены взамен старых очень сильно отличаются от Шепчущего хора, The Whispering Chorus, выпущенного несколькими месяцами раньше, этот фильм демонстрирует то же мастерское владение кинематографическими средствами, которое придает Де Миллю неоспоримый статус лучшего и самого новаторского американского кинорежиссера 1910-х гг. Это масштабное живописание общества, превыше всего ценящего респектабельность, подано с холодной иронией и очень выразительной строгостью стиля. На фоне водевильной чехарды созданы убедительные характеры: своеобразная смесь из Фейдо и Домье. Особо отметим игру Густава фон Сайффертица в роли притворщика, сияющего от радости, когда приходит его час. Стилистическая отвага Де Милля и степень его новаторства часто поражают воображение: напр., в ностальгический флэшбек героя внезапно вторгается его супруга (в нынешнем виде), призывая его к порядку и возвращая к постылой реальности.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Old Wives for New

См. также в других словарях:

  • особо крупный — особо крупный …   Орфографический словарь-справочник

  • особо крупный — ос обо кр упный …   Русский орфографический словарь

  • Крупный размер уклонения от уплаты налогов с организации — Примечания. 1. Крупным размером в настоящей статье, а также в статье 199.1 настоящего Кодекса признается сумма налогов и (или) сборов, составляющая за период в пределах трех финансовых лет подряд более двух миллионов рублей, при условии, что доля …   Официальная терминология

  • Крупный размер уклонения от уплаты налогов с физического лица — Примечания. 1. Крупным размером в настоящей статье признается сумма налогов и (или) сборов, составляющая за период в пределах трех финансовых лет подряд более шестисот тысяч рублей, при условии, что доля неуплаченных налогов и (или) сборов… …   Официальная терминология

  • Список особо охраняемых природных территорий Карелии — Природно заповедный фонд Республики Карелия включает 168 особо охраняемых природных территорий (ООПТ). К объектам федерального значения относятся два заповедника, три национальных парка, два федеральных зоологических заказника, а также… …   Википедия

  • КРЕДИТ, КРУПНЫЙ — кредит, предоставляемый заемщику в особо крупных размерах. Таковым считается кредит, если величина задолженности плюс 50% гарантий и обязательств, выданных этому заемщику, превышает 15% собственных средств банка …   Большой экономический словарь

  • Уклонение от уплаты налогов и (или) сборов с организации — У этого термина существуют и другие значения, см. Уклонение от уплаты налогов. Уклонение от уплаты налогов и (или) сборов с организации  преступление, предусмотренное статьёй 199 Уголовного Кодекса Российской Федерации, заключающееся в… …   Википедия

  • Неисполнение обязанностей налогового агента — преступление, предусмотренное статьёй 199.1 Уголовного Кодекса Российской Федерации, заключающееся в неисполнении в личных интересах обязанностей налогового агента по исчислению, удержанию или перечислению налогов и (или) сборов, подлежащих в… …   Википедия

  • Изменения в законодательстве РФ о наркотиках — В 1988 г. в рамках ООН был сделан важный шаг в вопросе осмысления стратегии борьбы с незаконным распространением наркотиков. Конвенция о борьбе против незаконного оборота наркотических средств и психотропных веществ обязала правительства стран ее …   Энциклопедия ньюсмейкеров

  • ОБЩЕСТВЕННАЯ ОПАСНОСТЬ — в уголовном праве объективный признак состава преступления, выражающий его социальное (материальное) свойство, наличие или отсутствие которого не зависит от воли законодателя и правоприменителя. Вместе с тем данный признак важный критерий для… …   Энциклопедия юриста

  • Нож — У этого термина существуют и другие значения, см. Нож (значения). Нож (праслав. *nožь от *noziti   протыкать[1])  режущий инструмент, рабочим органом которого является клинок  полоса твёрдого материала (обычно металла) с лезвием на …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»